Es una auténtica gozada ver pescar a estas pequeñas avecillas. Primero se ciernen en el aire con un aleteo rápido en un punto fijo desde donde divisan sus presas y una vez que han seleccionado su bocado se lanzan en picado a una velocidad de vértigo, como auténticos bólidos.
Lo más asombroso es ver cómo en plena caída pueden cambiar su trayectoria siguiendo a los raudos pececillos con una precisión matemática, pues rara vez fallan en su propósito. Son estas pequeñas y fascinantes aves las que han dado nombre a esta ventanita a las entrañas de mis pensamientos e inquietudes que comparto aquí contigo.


Bienvenidos a mi blog personal. Es éste un humilde rinconcito donde se defienden los valores de la vida de nuestro planeta y donde se ofrece información que puede interesar a aquellos amantes de la fotografía de naturaleza más auténtica y salvaje. Espero que sea de vuestro agrado.

PROPIEDAD INTELECTUAL
Todo lo expuesto en este blog (textos e imágenes) no han de ser utilizados sin previo consentimiento de Enrique José Choquet de Isla Domínguez.

COPYRIGHT
Everything stated in this blog (text and images) should not be used without previous permission of Enrique José Choquet de Isla Domínguez.

E-mail address: enriquechoquet@yahoo.es


sábado, 28 de julio de 2012

BUON GIORNO, PRINCIPESSA

BUENOS DÍAS, PRINCESA.
Buenos días, princesa de las marismas, hoy te has levantado preciosa con ese vestido de gala blanco celestial y me he quedado prendado de tan excelsa belleza. Absorto contemplo esta divina visión que me conmueve hasta el más hondo abismo del alma. No todos los días tienes la suerte de ver tan cerca a un querubín en su intimidad. En este bello amanecer, los luceros y la luna se resisten a irse del cielo para contemplar esa hermosura tan sublime que hiere tan dulcemente el corazón como las flechas de ese travieso diosecillo Eros.

GOOD MORNING, PRINCESS.
Good morning, princess of the marshes, you woke up today with this beautiful evening gown in heavenly white and I was captivated by your magnificent beauty. I am still absorbed watching this divine vision that excites me even in the deepest abyss in my soul. Not every day you have the chance to see up close a cherub in its intimacy. In this beautiful sunrise, the stars and the moon are reluctant to leave the sky to contemplate this beauty so sublime that hurts all the hearts as sweetly as those arrows that are shot by that playful child, that little god Eros.


Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hope these images will be to your liking.

GARCETA COMÚN
La Garceta Común (Egretta garzetta) mide unos 55-65 cm de largo con una envergadura de 88 a 106 cm, y pesa 350-550 gramos. Su plumaje es todo blanco. Tiene patas largas y negras con los dedos amarillos y un pico negro delgado. En la época reproductiva, dos largas y finísimas plumas caen de la nuca, las plumas en la espalda y pecho son más largas y caen a modo de flecos y la grisácea piel desnuda entre la ley y los ojos se torna más roja o azul. Los juveniles son similares a los adultos no reproductores, pero sus patas son de un color negruzco verdoso y los dedos son de un amarillo más apagado. La piel desnuda entre el pico y el ojo es de un gris verdoso. Los individuos de la subespecie nigripes tiene la piel amarilla entre el pico y los ojos y sus patas son muy oscuras. Anidan en grandes colonias de cría en arbustos cercanos a los entornos marismeños.

LITTLE EGRET
The Little Egret (Egretta garzetta) is about 55-65 cm long with a wingspan of 88 to 106 cm, and weighs 350-550 grams. Its plumage is all white. It has long black legs with yellow feet and a slim black bill. During the breeding season, two long, fine feathers fall from the neck, the feathers on the back and chest are longer and fall like a fringe and its grayish bare skin between the bill and eyes becomes more red or blue. Juveniles are similar to non-breeding adults, but their legs are greenish black and fingers are duller yellow. The bare skin between the peak and the eye is greenish gray. Individuals of the subspecies nigripes has yellow skin between the beak and eyes and legs are very dark. They nest in large colonies of breeding on big bushes near marsh environments.



Gracias por vuestra visita, amigos.
Thanks for your visit, my friend.

miércoles, 25 de julio de 2012

FLAMENCOS - FLAMINGOS

FLAMENCO COMÚN (Phoenicopterus roseus)

Ésta es la especie más grande de flamencos. Miden unos 110-150 cm (43-60 pulgadas) de altura y pesan entre 2 y 4 kg (de 4,4 a 8,8 libras). Los individuos machos alcanzan mayor tamaño que las hembras. Los machos más grandes llegan a medir hasta 187 cm (74 pulgadas) de altura y pesar 4,5 kg (10 lbs). El pico es de un rosado intenso con el extremo negro. El plumaje es de un color rosado suave casi blanco en todo el cuerpo, a excepción de las alas que tienen un color rojo muy vivo. Las patas son completamente rosadas.  El cuello es muy largo y sinuoso. Tiene 19 cervicales muy alargadas que permiten una gran movilidad y la total torsión del cuello. Su reclamo recuerda al del ganso.


La alimentación de los flamencos está formada a base de pequeños organismos vivos que habitan en el lecho de los humedales salinos. La configuración anatómica del pico hace que éste sea una eficaz herramienta para el filtrado de los lodos donde se encuentran las partículas alimenticias de su dieta. En el interior del pico hay una gran cantidad de laminillas córneas que actúan como un tamiz que filtra el fango gracias a la gran fuerza de succión y expulsión que ejerce su vigorosa lengua.


La estrecha vinculación entre el flamenco rosado y los entornos lacustres salinos ha conllevado procesos coevolutivos con otras especies de estos ecosistemas. Es el caso del Flamingolepis liguloides, un invertebrado (platelminto parásito de la clase Cestoda) del mismo género que las tenias y que es huésped del crustáceo Artemia salina, base de la dieta del flamenco común, de donde éste obtiene el pigmento rosado que colorea sus plumas, su pico y sus patas.







Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hope these images will be to your liking.

GREATER FLAMINGO (Phoenicopterus roseus)

This is the largest species of flamingos. They are about 110-150 cm (43-60 inches) tall and weigh 2-4 kg (4.4-8.8 lbs). Male individuals reach larger sizes than the females. The largest males measure up to 187 cm (74 inches) tall and weigh 4.5 kg (10 lbs). The bill is bright pink with black end. The plumage is whitish pink almost white in most parts of the body, except for the wings that are colored strongly bright red. The legs are entirely pink. The neck is extremely long and sinuous. It has 19 very elongated cervical (neck) vertebrae allowing for maximum movement and complete twisting. The flamingo's call reminds the goose's.


Flamingos' feeding is formed of small organisms that live in the bed of saline wetlands. The anatomical configuration of their bill makes this one a powerful tool for filtering sludge where they find the food particles of their diet. Inside the bill, there is a large amount of corneal lamellae which act as a sieve which filters the mud because of the suction and ejection forces made by its vigorous tongue.


The close links between the Greater flamingo and saline lake environments has led to coevolutionary processes with other species of these ecosystems. This is the case of the Flamingolepis liguloides, an invertebrate (parasitic flatworm belonging to the class Cestoda) of the same gender as tapeworms which is host of the crustacean Artemia salina, very important basis of the diet of the Greater flamingo from which it obtains the pink pigment that colors their feathers, beak and legs.






Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you for your visit, my friends.

domingo, 22 de julio de 2012

AVOCETA COMÚN - PIED AVOCET


El nombre científico de esta elegante joya viva marismeña es Recurvirostra avosetta.
The scientific name of this elegant creature in the marshes is Recurvirostra avosetta.


Afortunadamente en sólo un par de sesiones fotográficas hemos captado la evolución del plumón de las crías al plumaje adulto. Aprovecho para mandar un saludo a Guillermo Martín Belmonte, gran amigo y compañero de aventuras ornitológicas con el que tuve la suerte de compartir estas salidas a las marismas del río Guadalquivir.

Fortunately, I only needed a couple of photographic sessions to capture the evolution from chick's plumula to adult plumage. I take this opportunity to send a greeting to Guillermo Martín Belmonte, a great friend of mine and sidekick in my birding aventures with which I was fortunate to share these "photographic safaries" in the marshes of the Guadalquivir river.

Os recomiendo una visita al blog de mi amigo Guillermo:
I recommend a visit to the blog of my friend Guillermo:

 Ejemplar adulto. Fotografía tomada con las primeras luces matutinas.
Adult specimen. Picture taken early morning at first light.


 Ejemplar juvenil. Imagen tomada a media mañana.
Juvenile specimen. Image taken at midmorning.

 Cría con plumón. Imagen tomada con luz dura en pleno medio día.
Chick with plumule. Image taken with hard light at solar noon.

Grupo disperso en vuelo. Imagen tomada a media mañana.
Scattered group in flight. Image taken at midmorning.


Espero que estas imágenes hayan sido de vuestro agrado.
I hope these images will be to your liking.


Me encanta la música de Edvard Grieg. Su obra "Morgenstimmun" ("El Amanecer") es soberbia.
I love Edvard Grieg's compositions. This musical piece titled "Morgentimmun" (Morning Mood) is superb.





Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you for your visit, friends.

miércoles, 18 de julio de 2012

AVES MARISMEÑAS - BIRDS IN THE MARSHLANDS

Las marismas del Guadalquivir son el mayor delta interior de Europa con una extensión de unos 2.000km². Estas enormes llanuras son el resultado de la colmatación del antiguo estuario por la acumulación de depósitos marinos y fluviales de aluvión. Una gran parte de estas tierras siguen siendo actualmente inundables. Durante las épocas de lluvia, la marisma se convierte en un inmenso humedal debido a su forma plana, su proximidad al nivel del mar y la naturaleza impermeable de los materiales de su subsuelo. Los arenales que la circundan funcionan como zonas de aportes del acuífero subterráneo cuyo nivel freático está a tan escasa profundidad que unas pocas lluvias bastan para que se inunde una gran extensión.

Esta marisma se caracteriza por su marcada horizontalidad. En las zonas más deprimidas, el agua permanece más tiempo. Las zonas más elevadas están secas casi todo el año, salvo períodos de grandes inundaciones. Otra de sus características principales es la acusada estacionalidad, propia del clima mediterráneo, en la que se suceden estaciones muy lluviosas con otras muy secas. Durante la primavera, los humedales tienen una gran extensión y son el escenario de una gran explosión de biodiversidad.

He aquí algunas especies que habitan este riquísimo ecosistema:

 Garcilla bueyera
Cattle Egret
(Bubulcus Ibis)

 Cigüeñuela común
Black-winged Stilt
(Himantopus himantopus)

 Espátula común
Common Spoonbill
(Platalea leurocodia)

 Garceta común
Little Egret
(Egretta garzetta)

 Archibebe claro
Common Greenshank
(Tringa nebularia)

Somormujo lavanco
Great Crested Grebe
(Podiceps cristatus)

Archibebe común
Common Redshank
(Tringa totanus)

 Buitrón
Zitting Cisticola
(Cisticola juncidis)

 Calamón común
Purple Swamphen
(Porphyrio porphyrio)

Garza real
Grey Heron
(Ardea cinerea)

Lechuza común
Barn Owl
(Tyto alba)



J. S. Bach - Cantata BWV 191 - Gloria in excelsis Deo - 1 - Chorus (J. S. Bach Foundation).
I love the music of Johannes Sebastian Bach. Me encanta la música de J.S. Bach.


The marshes of the Guadalquivir is the largest inland delta in Europe with an area of ​​about 2,000 km ². These vast plains are the result of clogging of the ancient estuary by the accumulation of marine and fluvial deposits of alluvium. Much of these lands are still flooded today. During the rainy season, the marsh becomes a huge wetland due to its flat surface, its proximity to sea level and the impervious materials in the subsoil. The sand dunes that surround these marshlands have the function of providing water to the aquifer. The depth of the underground water is so shallow that a few rainfalls cause the flooding of a huge area.

This marsh is characterized by its extremely marked horizontality. Where most deprived areas are located, water is retained for a longer period. The higher areas remain dry most of the year, except during periods of great flooding. Another main feature of these lowlands is the marked seasonality (typical Mediterranean climate), where very long dry seasons come after rainy seasons with torrential rainfalls. During the springtime, wetlands extend to a large area and are the scene of an explosion of biodiversity.

Here are some species that live in this rich ecosystem.



Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hope these images will be of your liking.
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you for your visit, friends.

domingo, 15 de julio de 2012

MORITO - GLOSSY IBIS





El Morito común (Plegadis falcinellus) es un ibis de tamaño medio. Mide 48-66 cm (19-26 pulgadas) de largo, con un promedio de 59,4 cm (23,4 pulg) y unos 80-105 cm (31-41 pulg) de envergadura. El pico mide de 9,7 a 14,4 cm (3,8 a 5,7 pulg), cada ala mide 24,8-30,6 cm (9,8 a 12,0 pulg), la cola es de 9-11,2 cm (3,5 a 4,4 pulg) y el tarso 6,8-11,3 cm (2,7 a 4,4 pulg). El peso varía de 485 a 970 gramos. Los adultos reproductores tienen un brillante plumaje atornasolado de tonos marrón rojizo y verde oscuro. Los juveniles y los no reproductores tienen plumajes más apagados. Tienen el pico marrón rosáceo bordeado de azul-gris (individuos no reproductores) o azul cobalto (individuos en celo), el rostro oscuro y las patas de un marrón rosado. A diferencia de las garzas, los ibis vuelan elegantemente con el cuello estirado y, a menudo, en grupos formando una V. Sus reclamos son una variedad de graznidos y gruñidos, incluyendo un "grrrr" ronco cuando se aparean.

La dieta del morito común es variable en función de lo que está disponible en su hábitat (marismas, zonas pantanosas, lagunas y charcas). Se alimenta de insectos y larvas como, por ejemplo, escarabajos acuáticos, libélulas, caballitos del diablo, saltamontes, grillos, moscas, tábanos, sanguijuelas, moluscos (caracoles y mejillones), crustáceos (cangrejos marinos y de río) y, ocasionalmente, peces, anfibios, lagartos, pequeñas serpientes y pollos de otras especies.

The Glossy Ibis (Plegadis falcinellus) is a medium-sized ibis. It measures 48-66 cm (19-26 inches) long, averaging about 59.4 cm (23.4 inches) with about 80-105 cm (31-41 in.) in size. The culmen can measure from 9.7 to 14.4 cm (3.8 to 5.7 in.) long, each wing measures 24.8-30.6 cm (9.8 to 12.0 in.), the tail is 9-11.2 cm (3.5 to 4.4 inches) and tarsus measures 6.8-11.3 cm (2.7 to 4.4 inches). Body mass varies from 485 to 970 grams. Adults breeding plumage have brighter shimmering colors ranging from reddish brown to dark green. Juveniles and adult non-breeding plumage are duller. This species has a pinkish brown beak bordered above and below the eye in blue-gray (non-reproductive individuals) or cobalt blue (reproductive individuals), dark face, and legs pinkish brown. Unlike herons, ibises fly with necks outstretched, their flight is elegant and often in groups forming a V. Their calls are a variety of squawks and grunts, including a hoarse "grrrr" made ​​when mating.

The diet of the Glossy Ibis is variable depending on what is available in its habitat (marshes, swamps, lagoons and sewage ponds). This species feeds on insects and larvae like aquatic beetles, dragonflies, damselflies, grasshoppers, crickets, flies, horseflies, leeches, mollusks (snails and mussels), crustaceans (marine crabs and river crabs) and, occasionally, fishes, amphibians, lizards, small snakes and chicks from other species.


Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
Gracias por vuestra visita, amigos.
I hope these pictures will be of your liking.
Thank you for your visit, friends.

viernes, 13 de julio de 2012

CARRICERO COMÚN - REED WARBLER

El Carricero común (Acrocephalus scirpaceus) es un ave de la familia Sylviidae, de 13 cm de longitud y unos 12 gramos, con manto de tonos marrones terrosos, ceja y partes inferiores de color crema y ala puntiaguda. Es muy difícil de distinguir del carricero políglota (Acrocephalus palustris) y del carricero de Blyth (Acrocephalus dumetorum), pero escuchando su canto son fácilmente distinguibles.Su canto consiste en la rápida repetición de una nota dos o tres veces, seguida de una retahíla de notas agudas y carraspeos que dan como resultado un largo, rítmico y armonioso canto. Anida preferentemente en carrizos maduros a orillas de lagos, charcas, ríos, arroyos y canales, aunque también en la vegetación adyacente (sauces, salgueras o mimbreras). Come insectos, sus larvas, arañas y ocasionalmente semillas, frutos y flores. Es un ave migradora que cría de mayo a agosto en Europa y de abril a julio en África.

The Eurasian Reed Warbler (Acrocephalus scirpaceus) is a bird of the family Sylviidae, 13 cm long and about 12 grams. It is covered with an earthy brown plumage in its back, eyebrow and underparts cream-colored and pointed wings. It is very difficult to distinguish from polyglot warbler (Acrocephalus palustris) and Blyth's Reed Warbler (Acrocephalus dumetorum), but listening to his song are easily distinguishable. Its nice singing is the rapid repetition of a note two or three times, followed by a string of high notes and soft guttural occlusions which produces a long, rhythmic, harmonious melody. It nests mainly in mature reeds on the banks of lakes, ponds, rivers, streams and canals but also do so in the adjacent vegetation such as any species of willow. It feeds on insects and their larvae, spiders, and occasionally seeds, fruits and flowers. It's a bird that migrates to breed from May to August in Europe and April to July in Africa.


Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hope these pictures are to your liking
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you very much for your visit.

martes, 10 de julio de 2012

ÁGUILA BLANCA, ÁGUILA NEGRA

WHITE EAGLE, BLACK EAGLE

The short-toed eagle is heavenly white, glistening under the rays of the sun. Easily its immaculate white feathers disappear in a blinding flash when you try to photograph this queen of heaven. The black kite is so much dark that is a backlight in the sky and is easily hidden under a cloak of darkness. They are like the light and the shadow.


El águila culebrera es de un blanco celestial, refulgente bajo los rayos del astro rey. Fácilmente sus inmaculadas plumas desaparecen en un resplandor cegador cuando intentas retratar a esta reina de los cielos. El milano negro es tan oscuro que queda oculto fácilmente en la oscuridad del contraluz del cielo. Son el día y la noche.





El Milano Negro (Milvus migrans) se puede distinguir del milano real por su tamaño ligeramente más pequeño, la cola menos bifurcada, plumaje visible en vuelo y oscuro por lo general sin ningún tono rojizo. Ambos sexos son iguales. El plumaje superior es de color marrón, pero la cabeza y el cuello suelen ser más pálidos. El parche detrás del ojo se ve más oscuro. Las plumas de vuelo exteriores son de color negro y las demás tienen barras oscuras transversales y manchas en la base. Las partes inferiores del cuerpo son de color marrón, aclarándose hacia la barbilla. Las plumas del cuerpo tienen trazos negros que le dan un aspecto manchado. La cera y la boca abierta son de color amarillo, mientras que el pico es negro. Las patas son de color amarillo y las garras son de color negro. Tienen un silbido estridente distintivo seguido de una llamada rápida que recuerda a un relincho.

The Black Kite (Milvus migrans) compared to the Red Kite is slightly smaller size and has a less forked tail, visible in flight and generally dark plumage without any rufous. Both sexes are alike. The upper plumage is brown but the head and neck are usually paler. The patch behind the eye appears darker. The outer flight feathers are black. Most of the feathers have dark cross bars and are mottled at the base. The lower parts of the body are pale brown, becoming lighter towards the chin. The body feathers have dark shafts giving it a streaked appearance. The cere and gape are yellow but the bill is black. The legs are yellow and the claws are black. They have a distinctive shrill whistle followed by a quick whinnying call.



Las características del águila culebrera se han descrito en la entrada titulada ÁGUILA CULEBRERA.
(Segunda entrada detrás de ésta)
Short-Toed Eagle features have been described in the entry titled ÁGUILA CULEBRERA.
(Second article after this one)


Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hpoe you like these pictures.
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you very much for your visit.

lunes, 9 de julio de 2012

BUTEO BUTEO

The Common Buzzard (Buteo buteomeasures between 40 and 58 cm (16 and 23 in) in length with a 109–136 cm (43–54 in) wingspan and a body mass of 427–1,364 g (0.94–3.01 lb), making it a medium to large bird of prey. Males are smaller than females. It has a wide variety of plumages. Brown feathers are the most abundant, which are mixed with white feathers and pale earthy colorsIt is usually resident all year in most of Europe and a great part of Asia except in the coldest areas of its range.

El Ratonero común (Buteo buteo), mide entre 40 y 58 cm (16 y 23 pulgadas) de longitud con un 109-136 cm (43-54 in) envergadura y una masa corporal de 427-1,364 g (0.94 a 3.01 libras), por lo que es un medio de gran ave de presa. Los machos son más pequeños que las hembras. Cuenta con una amplia variedad de plumajes. Las plumas marrones son las más abundantes, entremezcladas con plumas blancas y de tonos claros terrosos. Por lo general, residen todo el año en la mayor parte de Europa y gran parte de Asia, excepto en las zonas más frías de su área de distribución.





Espero que estas imágenes sean de vuestro agrado.
I hpoe you like these pictures.
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you very much for your visit.

viernes, 6 de julio de 2012

ÁGUILA CULEBRERA

SHORT-TOED SNAKE EAGLE
Adults are 62–67 cm (2 ft 0 in–2 ft 2 in) long with a 170–185 cm (5 ft 7 in–6 ft 1 in) wingspan and weigh 1.2–2.3 kg (2.6–5.1 lb). Males are smaller than females. They can be recognised in the field by their predominantly white underside, the upper parts being greyish brown. The chin, throat and upper breast are a pale, earthy brown. The tail is wide and has 3 or 4 pale brown bars in such a way that seems brush strokes. Additional indications are an owl-like rounded head, brightly yellow eyes and lightly barred under wing.


El águila culebrera es una rapaz grande, mide entre 62 y 70 cm de longitud, y 166-188 cm de envergadura, siendo los machos más pequeños que las hembras. Contrasta el pardo del dorso con el blanco con barras marrón oscuras de las partes inferiores a modo de pinceladas. Las alas son largas y anchas. Presenta cola bandeada, de extremo recto, y cabeza ancha con capuchón oscuro hasta el pecho. Los ojos son de un llamativo amarillo, y su disposición es más frontal que en otras rapaces diurnas. La forma de su cabeza recuerda a la de un búho.





Espero que estas imágenes sea de vuestro agrado.
I hope you like these pictures.
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you very much for your visit, friends.

miércoles, 4 de julio de 2012

LA FLOR DE WILLIAM WALLACE

WILLIAM WALLACE'S FLOWER
The national symbol of Scotland is the thistle, as seen in the film about the great national hero "Brave Heart". It is a simple flower, but like all humble creatures is extraordinarily beautiful when it is viewed up close.
El símbolo nacional de Escocia es la flor del cardo, tal y como se ve en la película que trata de su héroe nacional "Brave Heart". Es una flor sencilla, pero como todas las criaturas humildes es de una belleza extraordinaria cuando se la mira de cerca.





Espero que estas imágenes sea de vuestro agrado.
I hope you like these pictures.
Gracias por vuestra visita, amigos.
Thank you very much for your visit, friends.