Es una auténtica gozada ver pescar a estas pequeñas avecillas. Primero se ciernen en el aire con un aleteo rápido en un punto fijo desde donde divisan sus presas y una vez que han seleccionado su bocado se lanzan en picado a una velocidad de vértigo, como auténticos bólidos.
Lo más asombroso es ver cómo en plena caída pueden cambiar su trayectoria siguiendo a los raudos pececillos con una precisión matemática, pues rara vez fallan en su propósito. Son estas pequeñas y fascinantes aves las que han dado nombre a esta ventanita a las entrañas de mis pensamientos e inquietudes que comparto aquí contigo.


Bienvenidos a mi blog personal. Es éste un humilde rinconcito donde se defienden los valores de la vida de nuestro planeta y donde se ofrece información que puede interesar a aquellos amantes de la fotografía de naturaleza más auténtica y salvaje. Espero que sea de vuestro agrado.

PROPIEDAD INTELECTUAL
Todo lo expuesto en este blog (textos e imágenes) no han de ser utilizados sin previo consentimiento de Enrique José Choquet de Isla Domínguez.

COPYRIGHT
Everything stated in this blog (text and images) should not be used without previous permission of Enrique José Choquet de Isla Domínguez.

E-mail address: enriquechoquet@yahoo.es


jueves, 18 de septiembre de 2014

THE OLDEST ROYAL PALACE: THE ALCAZARS OF SEVILLE



The Alcázar of Seville (Spanish "Reales Alcázares de Sevilla" or "Royal Alcazars of Seville", Spanish pronunciation: [alˈkaθar])) is a royal palace in Seville, Spain, originally a Moorish fort. It is the oldest royal palace still in use in Europe, and it was registered in 1987 by UNESCO as a World Heritage Site, along with the Seville Cathedral and the General Archive of the Indies.

The Almohades were the first to build a palace, which was called Al-Muwarak, on the site of the modern day Alcázar. The palace is one of the best remaining examples of mudéjar architecture. Subsequent monarchs have added their own additions to the Alcázar. The upper levels of the Alcázar are still used by the royal family as the official residence in Seville.

El Alcázar de Sevilla (español "Reales Alcázares de Sevilla" o "Reales Alcázares de Sevilla", la pronunciación española: [alkaθar])) es un palacio real en Sevilla, España, originalmente una fortaleza árabe. Es el palacio real más antiguo todavía en uso en Europa, y fue registrada en 1987 por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, junto con la Catedral de Sevilla y el Archivo General de Indias.
 

Los almohades fueron los primeros en construir un palacio, que fue llamado Al-Muwarak, en el sitio de los tiempos modernos Alcázar. El palacio es uno de los mejores ejemplos que quedan de la arquitectura mudéjar. Monarcas posteriores han añadido sus propias adiciones al Alcázar. Los niveles superiores del Alcázar todavía son utilizados por la familia real como la residencia oficial de Sevilla.


Patio de las Doncellas (Ver imágenes arriba)

Curiosidad arquitectónica donde se conjugan el estilo mudéjar (piso inferior) del primitivo palacio de Pedro I El Cruel (s.XIV) y el renacentista (piso superior) añadido en tiempos del emperador Carlos V o Carlos I de España (s.XVI). Es un patio de forma rectangular que presenta en la planta baja una serie de arcos lobulados sobre dobles columnas de mármol y en la planta superior, una arcada de medio punto sobre columnillas jónicas de mármol con balaustrada, que fue añadida hacia 1540, bajo el reinado del rey Carlos V por el arquitecto real Luis de Vega.

En 1572, en época del rey Felipe II, se cambió la fisonomía del patio, procediéndose a enlosar el mismo, colocándose una fuente en el centro. En los primeros años del siglo XXI, el patio ha recuperado la primitiva estructura que tenía en los tiempos del rey Pedro I, esta configuración ha supuesto la desaparición de las losas del patio y su sustitución por una alberca que corre a lo largo del mismo, rodeada por arriates rehundidos.

Patio of the Maidens (Pictures above)

Architectural curiosity where Mudejar (lower floor) of the original palace of Pedro I the Cruel (XIV century) and the Renaissance (top floor) added under Emperor Charles V or Charles I of Spain (XVI) are combined. It is a court of rectangular shape having on the ground floor a series of lobed arches on double marble columns and on the top floor, an arch of half point on Ionic columns of marble balustrade, which was added around 1540, during the reign king Charles V by royal architect Luis de Vega.
 

In 1572, during the reign of King Philip II, the appearance of the yard, proceeding to the same tiling, placing a fountain in the center was changed. In the early years of this century, the courtyard has recovered the original structure that was in the days of King Pedro I, this architecture has resulted in the disappearance of patio slabs and replacing a pool that runs the length thereof, depressions surrounded by flowerbeds.



Entrada al Salón de Embajadores - Entrance to the Hall of Ambassadors 

Bellísimo escenario de muchas escenas de una gran película de género épico: El Reino de los Cielos (Kingdom of Heaven) dirigida por Ridley Scott.
 
Beautiful setting for many scenes from a great movie of epic genre: "The Kingdom of Heaven" directed by Ridley Scott.




 Yeserías del Salón de los Embajadores - Artistic plasterwork in the Hall of the Ambassadors



Patio de las Muñecas - Palacio Mudéjar de Pedro I El Cruel. (s.XIV )
Patio of the Dolls - Palace of Peter the Cruel. (14th century )



Patio de la Montería - Patio of the Huntings (Montería)
Su nombre se debe a los monteros que acompañaban al rey en sus partidas de caza. El patio de forma trapezoidal, está presidido en la zona central por la fachada del palacio mudéjar del rey Pedro I, decorado con magníficas filigranas de trazo romboidal que se denominan "sebka".

 
Its name comes from the hunters who accompanied the king in his hunting parties. The trapezoidal courtyard, is headed in the central area by the front of the Moorish palace of King Pedro I, decorated with magnificent filigree with rhomboidal lines which are called "sebka".



Vista del Estanque de Mercurio con la Galería del Grutesco al fondo.
View of the Pond of Mercury (Roman God) with the "Gallery of the Grotesque" in the background.

Se encuentra presidida la alberca por la escultura manierista del dios Mercurio, realizada por Diego de Pesquera y fundida por Bartolomé Morel en 1576. Cercana al estanque se conserva una fuente barroca con órgano hidráulico automático del siglo XVII, recientemente restaurada, que se escucha a las horas en punto.

Para la construcción de la Galería del Grutesco se aprovechó un antiguo lienzo de muralla almohade (s. XII). Su transformación en mirador y decoración se debe a Vermondo Resta. Realizada alrededor de 1612; es considerada la arquitectura más manierista del Alcázar. Está decorada con piedras talladas simulando rocas marinas que enmarcan frescos con motivos mitológicos y aves exóticas, realizadas por Diego de Esquivel en el siglo XVII.

 
This Pond is dominated
by the Mannerist sculpture of the god Mercury, designed by Diego de Pesquera and casted in 1576 by ​​Bartolome Morel. Near the pond is a recently restored baroque source with automatic hydraulic organ of the 17th century, heard at o'clock hours.

For the construction of the Gallery of the Grotesque Canvas ancient Almohad wall (s. XII) took advantage. Your viewpoint transformation and decoration is because Vermondo Resta. Made around 1612; It is considered the most mannerist architecture of the Alcazar. It is decorated with carved stones simulating marine rocks framing frescoes with mythological motifs and exotic birds, made ​​by Diego de Esquivel in the seventeenth century.



Tramo final de la Galería del Grutesco y jardines.
Final section of the Gallery of the Grutescos and gardens.

La Galería del Grutesco divide los jardines del Real Alcázar en dos partes y dan una perspectiva aérea desde donde se divisa la geometría de la arquitectura vegetal.

 
The Gallery of the Grutescos divide the gardens of the Real Alcazar in two and give an aerial perspective from which the geometry of the plant architecture can be seen.



Baños de María de Padilla (s. XIV) - Baths of María de Padilla (14th century)
 

 Este espacio se encuentra en el sótano del Palacio Gótico y está formado por un largo estanque cubierto por una nave de diez tramos de bóvedas apuntadas de crucería. Este espacio es lo que queda de un jardín medieval que se soterró tras el gran terremoto de Lisboa en el 1755. El agua del estanque no estaba destinada al consumo (por lo que no sería propiamente un aljibe), sino para el baño de las cortesanas, concretamente se hizo para María de Padilla, amante del rey Pedro I El Cruel (s. XIV).

 This space is in the basement of the Gothic Palace and consists of a long pond covered by a ship of ten sections pointed ribbed vaults. This space is what remains of a medieval garden that was buried by the great Lisbon earthquake in 1755. The water in this underground pool was not fresh water suitable for drinking (so it would not be proper a cistern). It was a bath for the royal courtesans and specifically ​​for María de Padilla, mistress of King Pedro I the Cruel (s. XIV).



La Giralda de Sevilla
Vista desde la Puerta de los Reales Alcázares en el Patio de las Banderas.

View of "La Giralda" (Bell tower of the Cathedral)  from the Gate of the Alcazar in the Patio de las Banderas.

Calle de la Judería - Jewry Streest
Casas anejas a las murallas de los Reales Alcázares de Sevilla.

Houses attached to the walls of the Alcazar of Sevilla.

Espero que os haya gustado este artículo.
Un fuerte abrazo, amigos.
I hope you've enjoyed this article.
Greetings from Spain, my friend.

domingo, 20 de julio de 2014

NATURAL WONDERS OF ANDALUSIA

You can find these wonderful creatures in the South of Spain: Andalusia. This region is a bridge for the fauna (specially birdlife) and flora of Europe and Northern Africa. Enjoy these pictures.

Vous pouvez trouver ces créatures merveilleuses dans le sud de l'Espagne: l'Andalousie. Cette région est un pont pour la faune (spécialement avifaune) et Flora de l'Europe et de l'Afrique du Nord.

 Você pode encontrar estas criaturas maravilhosas no Sul de Espanha: Andaluzia. Esta região é uma ponte para a fauna (especialmente avifauna) e Flora da Europa e Norte de África.










 


       




 


Greetings from Spain, my friends.
 Salutations de l'Espagne, mes amis.
Saudações de Espanha, meus amigos.

domingo, 12 de enero de 2014

A WILDLIFE SANCTUARY: GUADALQUIVIR MARSHLANDS.

UN PARAÍSO DE VIDA SALVAJE: LAS MARISMAS DEL GUADALQUIVIR.

Las marismas del Guadalquivir son todo un paraíso para los amantes de la belleza más genuina de la naturaleza salvaje. Están consideradas como el mayor delta interior de Europa con sus 2.000 km². En su interior se encuentra el Parque Nacional de Doñana y el Parque Natural Entorno de Doñana, aunque es en todo su conjunto (incluso en las áreas no protegidas) un área donde abunda la vida salvaje de los ecosistemas salvajes de los humedales y su entorno: el matorral mediterráneo.

Algunas de las especies más emblemáticas de este ecosistema las he reunido aquí en este reportaje que espero que sea de vuestro agrado.

A WILDLIFE PARADISE: THE EVERGLADES OF THE RIVER GUADALQUIVIR.

The marshes of the river Guadalquivir (south west coast of Spain) are a paradise for lovers of the genuine beauty of the wild nature. They are considered the largest inland delta in Europe with its 2,000 km ². Inside lies the Doñana National Park and Natural Park of Doñana Environment, although throughout the whole area you can find abundant wildlife which is typical in the Mediterranean wetland ecosystems and their environment: the Mediterranean scrub.

I have gathered here some pictures of the most emblematic species of this ecosystem in this report which I hope you enjoy it.



















Un fuerte abrazo, amigos.
Greetings from Spain, my friends.